Gulab Poetry in Urdu
Gulab Poetry in Urdu beautifully uses the rose (gulab) as a symbol of love, beauty, and emotion. The rose is one of the most popular elements in Urdu poetry, often representing romantic feelings, delicate emotions, and the bittersweet nature of love. Poets use gulab to express admiration, pain, hope, and longing in their verses.
Famous Urdu poets like Mirza Ghalib, Faiz Ahmed Faiz, and Parveen Shakir have written timeless poetry where the rose plays a central role. The gulab often appears as a silent witness to lovers’ joy and sorrow, a reminder of how beauty and pain can exist together. The imagery of a blooming rose or a withered petal adds depth to poetic emotions and enhances the connection with readers.
Gulab poetry in Urdu is widely loved for its simplicity, beauty, and emotional impact. It appeals to poetry lovers of all ages and is frequently shared on social media with romantic or heartfelt captions. Whether expressing love or loss, gulab shayari continues to hold a special place in the heart of Urdu literature. Gulab Poetry in Urdu 2 Lines SMS | Gulab Poetry in Urdu 4 Lines | Gulab Poetry in Urdu to English | Gulab Poetry in Urdu about love | Gulab Poetry in Urdu about nature | Sukkha Gulab Poetry in Urdu | Laal Gulab Poetry in Urdu | Broken Heart Poetry in Urdu | New Year Gulab Poetry in Urdu | Judai Poetry in Urdu | Best SMS Gulab Poetry in Urdu

وہ تو خوشبو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا
مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
He is like a fragrance, he will spread into the air
The problem is with the flower, where will it go

پھول تو پھول ہیں آنکھوں سے گھِرے رہتے ہیں
کانٹے بےکار حفاظت میں لگے رہتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers are flowers, always surrounded by eyes
Thorns stay useless, guarding them all the time

پھول گل شمس و قمر سارے ہی تھے
پر ہمیں اُن میں تمہیں بھائے بہت
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers, the sun, the moon, all were there
But among them, you captivated me the most

میں چاہتا تھا کہ اُس کو گلاب پیش کروں
وہ خود گلاب تھا اُس کو گلاب کیا دیتا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I wanted to present him with a rose
But he himself was a rose, what could I give him

لوگ کانٹوں سے بچ کے چلتے ہیں
میں نے پھولوں سے زخم کھائے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
People walk carefully, avoiding thorns
But I have been wounded by flowers

ہم نے کانٹوں کو بھی نرمی سے چھوا ہے اکثر
لوگ بے درد ہیں پھولوں کو مسل دیتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I have touched even the thorns with softness
Yet, heartless people crush flowers without a thought

میں پھول چنتی رہی اور مجھے خبر نہ ہوئی
وہ شخص آ کے میرے شہر سے چلا بھی گیا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I kept picking flowers, unaware
That he came to my city and left without a trace

کانٹوں سے گزر جاتا ہوں دامن کو بچا کر
پھولوں کی سیاست سے میں بیگانہ نہیں ہوں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I pass through thorns, saving my robe
Yet, I am not indifferent to the politics of flowers

کانٹوں سے دل لگاؤ جو تا عمر ساتھ دیں
پھولوں کا کیا جو سانس کی گرمی نہ سہ سکیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Love the thorns, for they stay forever
Flowers wither, unable to bear the warmth of breath

آج بھی شاید کوئی پھولوں کا تحفہ بھیج دے
تتلیاں منڈلا رہی ہیں کانچ کے گل دان پر
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Even today, perhaps someone will send a gift of flowers
Butterflies hover over the glass vase in hope

اگرچہ پھول یہ اپنے لیے خریدے ہیں
کوئی جو پوچھے تو کہ دوں گا اُس نے بھیجے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Though I bought these flowers for myself
If someone asks, I’ll say they were sent by you

پھول ہی پھول یاد آتے ہیں
آپ جب جب بھی مسکراتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers upon flowers come to my mind
Every time you smile at me

پھول کھلے ہیں لکھا ہوا ہے توڑو مت
اور مچل کر جی کہتا ہے چھوڑو مت
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers are blooming with a sign that says “Do not pluck”
Yet my heart insists, “Do not leave them”

خدا کے واسطے گل کو نہ میرے ہاتھ سے لو
مجھے بو آتی ہے اِس میں کسی بدن کی سی
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
For God’s sake, do not take this flower from my hand
Its scent reminds me of a beloved presence

تیرے لبوں کو ملی ہے شگفتگی گل کی
ہماری آنکھ کے حصے میں جھرنے آئے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Your lips have been blessed with the softness of roses
While my eyes have known only the waterfalls of sorrow

اتنا ناراض ہو کیوں اُس نے جو پتھر پھینکا
اُس کے ہاتھوں سے کبھی پھول بھی آیا ہوگا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Why be so upset when he threw a stone
Perhaps, once from those hands, a flower had also come

دل اگر دل ہے تو وابستہ غم بھی ہوگا
نکہت گل بھی کہیں گل سے جدا رہتی ہے
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
If the heart is truly a heart, it will bear some sorrow
Can the fragrance ever stay apart from the flower

ہمیشہ ہاتھوں میں ہوتے ہیں پھول اُن کے لیے
کسی کو بھیج کے منگوانے تھوڑے ہوتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
They always have flowers in their hands
They are not the ones to send for them

کئی طرح کے تحائف پسند ہیں اُس کو
مگر جو کام یہاں پھول سے نکلتا ہے
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
She loves many kinds of gifts
But none can match the magic of a flower

آپ چھو دے کسی غنچے کو اپنے ہاتھ سے
غنچہ گل ہو جائے گا اور گل چمن ہو جائے گا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
If you touch a bud with your hands
It will bloom into a flower, and the flower into a garden